אוקודז'אווה, בולאט
Булат Шалвович Окуджава

© אלי בר-יהלום: תרגום מרוסית

ברית הרעות

הָרָע בָּעֳנָשִׁים יִמְצָא
כָּל בָּא בְּחֶרֶב עַל בְּרִיתֵנוּ;
וְגָם גִּיטָרָה רְצוּצָה
בְּעַד חֲיֵי הָאִישׁ
כְּבָר לֹא יִתֵּנוּ.

אֵיךְ הָעוֹלָם הַזֶּה חָמַד
לִקְרֹעַ לָנוּ בַּשַּׁרְשֶׁרֶת!
רֵעַי, הַחְזִיקוּ יָד בְּיָד –
אֶחָד-אֶחָד נֹאבַד, אֲחֶרֶת.

בֵּין אֲמִתּוֹת וַאֲרוּחוֹת
כּוֹשְׁלוֹת לִתְמֹךְ, זָרוֹת לַנֶּפֶשׁ,
בְּלִי לְהַמְתִּין לְתִשְׁבָּחוֹת
כְּנָפֵינוּ הַצְּחוֹרוֹת
נִשְׁטֹף מֵרֶפֶשׁ.

דַּרְכֵּנוּ אֶל הַמַּאֲסָר
סוֹלֵל מַלְכֵּנוּ-רִשְׁעָתַיִם:
רֵעַי, הַחְזִיקוּ יָד בְּיָד –
רֵעַי, הַחְזִיקוּ, חֵי שָׁמַיִם!

בְּעֶרֶב יוֹם-הַבִּכּוּרִים
לֹא אָנוּ נֶחֱזֶה בַּפֶּלֶא.
הַלֶּחֶם – גַּם לַאֲחֵרִים;
וְלָנוּ – זִכָּרוֹן
בְּפִי אוֹפֶלְיָה.

כֵּיוָן שֶׁרֶגַע הַפְּרֵדָה
עוֹד לֹא הִגִּיעַ בְּינָתַיִם,
רֵעַי, הַחְזִיקוּ יָד בְּיָד –
רֵעַי, הַחְזִיקוּ, חֵי שָׁמַיִם!

1967

СОЮЗ ДРУЗЕЙ

Поднявший меч на наш союз
достоин будет худшей кары.
И я за жизнь его тогда
не дам и самой ломаной гитары.

Как вожделенно жаждет век
нащупать брешь у нас в цепочке.
Возьмемся за руки, друзья,
чтоб не пропасть поодиночке.

Среди совсем чужих пиров
и слишком ненадежных истин,
не дожидаясь похвалы,
мы перья белые свои почистим.

Пока безумный наш султан
сулит дорогу нам к острогу,
возьмемся за руки, друзья,
возьмемся за руки, ей-Богу.

Когда ж придет дележки час,
не нас калач ржаной поманит,
и рай настанет не для нас,
зато Офелия всех нас помянет.

Пока ж не грянула пора
нам отправляться понемногу,
возьмемся за руки, друзья,
возьмемся за руки, ей-Богу.

1967



שיר הדלת הפתוחה

כְּשֶׁסְּעָרָה, כְּמוֹ שׁוֹר זוֹעֵם,
עַל קִיר בֵּיתְכֶם תַּטִּיחַ,
אַל תִּנְעָלוּ אֶת דַּלְתְּכֶם!
הָסִירוּ כָּל בָּרִיחַ.

וְאִם בְּחֶלְקְכֶם מַסָּע
אֲרֹךְ יִפֹּל לְפֶתַע,
הַשְׁאִירוּ פֶּתַח לִכְנִיסָה!
תָּמִיד הַשְׁאִירוּ פֶּתַח.

וּכְשֶׁתֵּצְאוּ אֶל תּוֹךְ הַלֵּיל
וְתֵיעָלְמוּ לַשֶּׁקֶט,
אֶת חֹם הָעֵץ בְּחֹם הַלֵּב
מַזְּגוּ בְּאָח מֻסֶּקֶת.

שֶׁחֹם יָצִיף אֶת הַמִּטָּה,
יַדְלִיק אֶת הַכִּירַיִם...
דְּלָתוֹת סְגוּרוֹת שָׁווֹת פְּרוּטָה.
מַנְעוּל – פְּרוּטָה אוֹ שְׁתַּיִם.

ПЕСЕНКА ОБ ОТКРЫТОЙ ДВЕРИ

Когда метель кричит как зверь -
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.

И если ляжет дальний путь,
нелегкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,
открытой дверь оставьте.

И, уходя, в ночной тиши
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнем души
в печи перемешайте.

Пусть будет теплою стена
и мягкою - скамейка...
Дверям закрытым - грош цена,
замку цена - копейка.



שיר על הצייר פירוסמאני

        לניקולאי גריציוק

מַה מִתְרַחֵשׁ עִמָּנוּ,
כְּשֶׁיְּשֵׁנָה הָעִיר?
לְפֶתַע פִּירוֹסְמָאנִי
יוֹצֵא מִתּוֹךְ הַקִּיר,

מִתּוֹךְ חַיִּים בְּלִי תֹכֶן,
מִכָּל מִסְגֶּרֶת-שַׁוְא,
וּבְעַד מָנָה שֶׁל אֹכֶל
מוכֵר אֶת תְּמוּנותָיו.

הֲלִיכָתוֹ כּוֹשֶׁלֶת,
כְּרוּחַ-רְפָאִים,
אַךְ מִתְּמוּנוֹת-הַפֶּלֶא
צוֹפִים צְבָאִים שְׂבֵעִים.

שׁוֹכֶבֶת מַרְגָּרִיטָה
בַּדֶּשֶׁא הָרָטוּב,
לָהּ נְקֻדַּת-חֵן הִרְעִידָה
בְּתוֹךְ חָזֶה חָשׂוּף.

וְהָעוֹלָם מַבִּיט בּוֹ,
רוֹקֵד וּמְזַמֵּר,
וְהוּא - עַל מַרְגָּרִיטָה
חוֹשֵׁב, וּמְצַיֵּר.

כָּל שֶׁהָיָה אֶפְשָׁר לוֹ
הוּא חַי בִּמְלֹא-עָצְמָה.
...רַק קְצָת מָרָק חָסַר לוֹ
עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה.

1964

ПЕСЕНКА О ХУДОЖНИКЕ ПИРОСМАНИ

        Николаю Грицюку

Что происходит с нами,
когда мы смотрим сны?
Художник Пиросмани
выходит из стены,

из рамок примитивных,
из всякой суеты
и продает картины
за порцию еды.

Худы его колени
и насторожен взгляд,
но сытые олени
с картин его глядят,

красотка Маргарита
в траве густой лежит,
а грудь ее открыта -
там родинка дрожит.

И вся земля ликует,
пирует и поет,
и он ее рисует
и Маргариту ждет.

Он жизнь любил не скупо,
как видно по всему...
Но не хватило супа
на всей земле
ему.

1964

ניקו פירוסמאני (1862-1918) - צייר מהאסכולה הנאיבית, נחשב לידוע בציירי גרוזיה במאה ה-20. מת מרעב.