פסטרנק, בוריס
Борис Леонидович Пастернак

© אלי בר-יהלום: תרגום מרוסית

סתיו

נָתַתִּי מִבֵּיתִי לָלֶכֶת
לְכָל מִי שֶׁשּׁוֹכֵן בּוֹ קֶבַע.
קְרוֹבַי נָסְעוּ; גַּם לֵב, גַּם טֶבַע
מָלְאוּ בְּדִידוּת בִּלְתִּי-דוֹעֶכֶת.

אַתְּ – וַאֲנִי. בִּקְתָּה שֶׁל עֵץ הִיא.
בַּיַּעַר – בְּרֵאשִׁית קוֹדֶרֶת.
כְּמוֹ שֶׁשָּׁרִים בַּשִּׁיר: עַד חֵצִי
הָעֲשָׂבִים כִּסּוּ כָּל דֶּרֶךְ.

קִירוֹת-הָעֵץ צוֹפִים רָק בָּנוּ
בִּשְׁנֵינוּ, בְּעַצְבוּת אִלֶּמֶת.
גְּבִיעִים לָקַחַת לֹא נִשְׁבַּעְנוּ:
אַתְּ וַאֲנִי נָמוּת "עַל אֱמֶת".

בֵּין הַשָּׁעוֹת אַחַת לִשְׁתַיִם
זְמָנִי – לִקְרֹא, זְמָנֵךְ – לִרְקֹם הוּא.
עִם שַׁחַר, נְשִׁיקוֹת-שְׂפָתַיִם
מִבְּלִי מֵשִׂים פִּתְאֹם יִדֹּמוּ.

בְּיֶתֶר שֵׂאת, בְּיֶתֶר תֹּהוּ
נִשְׁרוּ, דַּבְּרוּ, עֲלֵי-הַכֶּמֶשׁ!
לוּ דִכְּאוֹנְכֶם יְהִי גָּבֹהַ
מִכּוֹס-הַמְּרוֹרִים שֶׁל אֶמֶשׁ.

תְּשׁוּקָה, אַחְדוּת, כִּשּׁוּף וְלַחַשׁ!
הֲמֵס אוֹתָנוּ, צְלִיל-סֶפְּטֶמְבֶּר.
כַּסִּי עַצְמֵךְ רִשְׁרוּשׁ וָרַחַשׁ:
לִקְפֹּא בּוֹ – אוֹ לְהִטַּמְטֵם בּוֹ!

אַתְּ כָּךְ אֶת שִׂמְלָתֵךְ פּוֹשֶׁטֶת,
כְּמוֹ אֶת עָלֶיהָ – הַשַּׁלֶּכֶת,
כְּשֶׁאַתְּ לִזְרוֹעוֹתַי נִשְׁפֶּכֶת
בִּכְתֹנֶת-לַיְלָה מְקֻשֶּׁטֶת.

בְּאֵין תּוֹחֶלֶת, אַתְּ – הַנַּחַת
בְּצַעַד אֶל חֻרְבָּן בָּטוּחַ.
רֵאשִׁית כָּל יֹפִי – אֹמֶץ-רוּחַ,
וְזֶה מַשְׁאִיר אוֹתָנוּ יַחַד.

1949

ОСЕНЬ

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно всё в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты - благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты - отвага,
И это тянет нас друг к другу.

1949



זֶה לֹא יָפֶה – לִהְיוֹת יָדוּעַ

זֶה לֹא יָפֶה – לִהְיוֹת יָדוּעַ:
לֹא זֶה עוֹשֶׂה אוֹתְךָ עֶלְיוֹן.
לִשְׁמֹר פִּסּוֹת-טְיוֹטָה – מַדּוּעַ,
וּלְתַיֵּק בְּאַרְכִיּוֹן?

כְּנוֹף שֶׁאֵין רוֹאִים בּוֹ מֶטֶר
כְּשֶׁהוּא חָבוּי בָּעֲרָפֶל,
הַלֹּא-נוֹדָע, בְּסוֹד וָסֶתֶר,
אֶת צְעָדֶיךָ יְכַלְכֵּל.

בְּעִקְבוֹתֶיךָ עוֹד יָבֹאוּ,
כָּל שַׁעַל יַחְקְרוּ וּשְׁבִיל,
אֲבָל בֵּין שִׂיא שֶׁלְךָ לְתֹהוּ
לֹא עִנְיָנְךָ הוּא לְהַבְדִּיל.

אַל יְכַסֶּה שׁוּם צֵל אֶקְזוֹטִי
פָּנֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת.
וְרַק – לִחְיוֹת. לִחְיוֹת, אַךְ זֹאת הִיא.
לִחְיוֹת; וְעַד הַסּוֹף – לִחְיוֹת.

* * *


Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.

Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги,
Таинственная неизвестность
Пускай хранит твои шаги.

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.



אֲנִי רוֹצֶה בַּכֹּל, בַּכֹּל...

אֲנִי רוֹצֶה בַּכֹּל, בַּכֹּל
לִצְלֹל עַד עֹמֶק:
בְּחִפּוּשֵׂי-דַרְכִּי, בְּעֹל,
בְּסַעַר-עֹנֶג.

עַד הַמַּהוּת וְהַסִּבָּה
יָמַי לָדַעַת,
עַד הַיְּסוֹד, עַד הַלִּבָּה,
עַד פְּנִים-הַפְּקַעַת.

לִתְפֹּס בְּחוּט-הָעֲלִילוֹת
יוֹמָם וָרֶגַע,
לִחְיוֹת, לַחְשֹׁב וּלְגַלּוֹת
בְּלַהַט-רֶגֶשׁ.

הוֹ, לוּ הִצְלַחְתִּי בִּכְתִיבָה
בְּאֵין מוֹנֵעַ –
שְׁמוֹנֶה שׁוּרוֹת עַל תַּאֲוָה
וְסִימָנֶיהָ.

עַל עֲבֵרוֹת, עַל חֲטָאִים,
מִרְדָּף וְדֶחִי,
עַל בְּמִקְרֶה, לִמְקֻטָּעִין,
מַרְפֵּק, בֵּית-שֶׁחִי.

הָיִיתִי מחַשֵּׁב כָּל אוֹת
בְּחֻקּוֹתֶיהָּ
וּמְשַׁנֵּן רֹאשֵׁי-תֵבוֹת
לְכָל שְׁמוֹתֶיהָּ,

הָיִיתִי אָז יָכֹל שִׁירָה
כְּגָן לַטַּעַת,
עֲצֵי-תִרְזָה שָׁם בְּשׁוּרָה
פּוֹרְחִים בְּרַעַד.

הָיִיתִי מְשַׁמֵּר בַּשִּׁיר
נִיחוֹחַ-וֶרֶד,
נִיחוֹחַ-דֶּשֶׁא, שְׂדוֹת-קָצִיר,
סוּפָה גוֹבֶרֶת.

כָּךְ, בִּזְמָנוֹ, הִכְנִיס גַּם כֵּן
נֵס גָּן וָנַחַל,
שְׂדֵרוֹת וּמַצֵּבוֹת – שׁוֹפֶּן
לִצְלִיל הַלַּחַן.

עִנּוּי וְנַחַת בִּתְחוּשַׁת
נִצְחוֹן-הָרוּחַ –
כְּמוֹ בְּיָדוֹ שֶׁל הַקַּשָּׁת
מֵיתָר מָתוּחַ.

* * *

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.



מתוך "ארבעה קטעים על בְּלוֹק"

לְמִי הַחַיִּים וְהַשֶּׁבַח,
לְמִי – אֲבָדוֹן וְחֶרְפָּה,
תָּלוּי רַק בְּמָה שֶׁחוֹשֶׁבֶת
עֲדַת נְסִיכֵי-חֲנֻפָּה.

יוֹדְעִים לֹא הָיִינוּ, בִּפְרָט, אִם
מַר פּוּשְׁקִין קָטָן אוֹ גָדוֹל,
לוּלֵא הֵם כָּתְבוּ דוֹקְטוֹרָטִים
אֲשֶׁר מַסְבִּירִים אֶת הַכֹּל.

אַךְ בְּלוֹק – הוּא שׁוֹנֶה. וְאַשְׁרֵינוּ!
שׁוֹנֶה הוּא, בָּרְכוּ אֱמוּנִים!
לֹא רַד מִסִּינַי עֲבוּרֵנוּ,
אוֹתָנוּ לֹא שַׂם כְּבָנִים.

נִצְחִי בְּלִי תָכְנִית מִתְרַפֶּסֶת,
נִפְלָא לְלֹא תֶּקֶן-אֵיכוּת,
הוּא לֹא מַסֵּכָה וְלֹא פֶּסֶל,
וְאֵין בּוֹ גְזֵרָה שֶׁל מַלְכוּת.

Из «Четырех отрывков о Блоке»

Кому быть живым и хвалимым,
Кто должен быть мертв и хулим,
Известно у нас подхалимам
Влиятельным только одним.

Не знал бы никто, может статься,
В почете ли Пушкин иль нет,
Без докторских их диссертаций,
На все проливающих свет.

Но Блок, слава Богу, иная,
Иная, по счастью, статья.
Он к нам не спускался с Синая,
Нас не принимал в сыновья.

Прославленный не по программе
И вечный вне школ и систем,
Он не изготовлен руками
И нам не навязан никем.