פושקין, אלכסנדר
Александр Сергеевич Пушкин

© אלי בר-יהלום: תרגום מרוסית

זה לעומת זה

אִם תִּשְׁאֲלִי אוֹתִי, יְפַת-עֵינַיִם,
מַה הַהֶבְדֵּל בֵּינִי לְבּוּאָלוֹ,
אֹמַר כִּי לִי יֵשׁ פְּסִיק וּנְקֻדָּתַיִם,
שֶׁזֶּה יוֹתֵר מִפְּסִיק בּוֹדֵד שֶׁלּוֹ.

СРАВНЕНИЕ

Не хочешь ли узнать, моя драгая,
Какая разница меж Буало и мной?
У Депрео была лишь запятая,
А у меня две точки с запятой.

להבנת השיר חיוני לדעת שהמשורר ניקולא בואלו (Boileau-Despréaux, 1636-1711), מאבות הקלאסיציזם הצרפתי, חבר האקדמיה, אדם טוב-לב וכשרוני, היה סריס (אם כי המקורות מדברים על עובדה זו בחייו במעומעם).
אלכסנדר פושקין, מאבות השירה הרוסית, לא היה סריס כלל, ולמעשה התפרסם בכך לא פחות מאשר בשירתו.